Press "Enter" to skip to content

Die drei ??? und die silberne Spinne

Interessanterweise verlassen die drei Detektive in diesem Buch zum ersten Mal Amerika und reisen in das siebtkleinste Land der Welt namens Varania. Wer sich jetzt fragt, wovon ich spreche: Genau. Die ohnehin schon schlechte Übersetzung der ganzen Serie setzt hier noch einen drauf und ändert unsinnigerweise gleich den ganzen Schauplatz und nennt ihn Magnusstad, das in Texas liegt. Diese Änderung macht die ganze Geschichte zu einem völligen Blödsinn, denn hier gelten eigene Gesetze, die in Texas sicher nicht so ohne weiteres gelten würden. Natürlich sind beide Begriffe fiktiv, aber so in ein Werk einzugreifen, zeugt von einer tiefen Respektlosigkeit, oder besser gesagt, man hielt die deutschsprachigen Kinder der damaligen Zeit wohl für komplette Idioten.

Die silberne Spinne
(c) Harry Kane 1967

Dabei ist die Geschichte ein wahres Vergnügen. Gleich auf der ersten Seite rammt Morton mit seinem vergoldeten Rolls Royce beinahe die Limousine von Lars Holmqvist, dem jugendlichen Erben der Magnus-Werke. Hier hat man aus dem jugendlichen Prinzen Djaro von Varania einfach einen Schweden gemacht. Und mit einem Prinzen aus Varanita macht die ganze Szenerie plötzlich mehr Sinn als mit einer schwedischen Enklave mitten in Texas!

Auf Seite 9 sind die drei und der Prinz bereits Freunde und waren in Disneyland, und auf Seite 16 sind die Jungs tatsächlich zur Krönung von Prinz Djaro eingeladen, werden von der CIA als Spione auf fremdem Boden rekrutiert, weil „sich in Varania etwas regt“, und stehen im königlichen Schloss mit Blick auf den Fluss Denzo. Die Übersetzung macht aus der Krönung eine Firmenübernahme – und die ganze Intrige ergibt keinen Sinn. (Auch die CIA wird nicht erwähnt).

Die Geschichte erinnert ein wenig an die immer wiederkehrende Neuerfindung von James Bond, wenn ein neuer Schauspieler die Rolle übernimmt – Connerys rauer Machismo wird durch Moores unbeholfene, dreiste Angeberei ersetzt, dann durch Daltons düstere Realitätsnähe, dann durch Brosnans zunehmend realitätsfremden Unsinn, bevor Craig alles wieder auf den Boden der Tatsachen zurückholt. Auf Bond wird tatsächlich Bezug genommen…

„Wenn ich James Bond wäre, hätte ich keine Sorge«, knurrte Peter. »Der kommt ja aus jedem Schlamassel wieder heil heraus. Aber ich bin kein James Bond, und ihr auch nicht. Ich habe das komische Gefühl, dass die Sache nicht so reibungslos ablaufen wird, wie Bengt hofft.“

Welches Buch also besprechen? Die blöde Übersetzung oder das Original? Das ist hier wirklich schwieriger als sonst. Sicher, die deutsche Ignoranz hat zu einer fast feindlichen Übernahme der Serie geführt und sie seltsamerweise erst zum Kult gemacht. Für mich bleibt es ein gespanntes Verhältnis.

Die silberne Spinne

Aber die halsbrecherische Flucht, das Auf- und Abklettern an Seilen außerhalb eines Palastes, die Flucht durch die Kanalisation und das Semi-Action-Finale in der glitzernden Kuppel der St. Georgs-Kirche, alles im Namen der Aufdeckung einer kriminellen und politischen Verschwörung, entspricht eher dem großen Stil von Ludlums Spionagegeschichten als Flemings persönlicheren Erzählungen. Es ist etwas ganz anderes, wenn man bedenkt, dass das Härteste, mit dem es die Jungs bisher zu tun hatten, ein paar akrobatische Zwerge waren, aber nur eine mürrische Seele würde sich hier nicht köstlich unterhalten lassen. Das Abenteuer ist nicht so gut wie Die flüsternde Mumie (1965) oder Der Fluch des Rubins (1967), die ihre Handlung kompliziert und mit barocken Elementen aufgebaut haben, aber es ist weitaus unterhaltsamer als der letzte Ausflugsversuch in Der grüne Geist (1965), in dem die Jungs scheinbar endlos in einem Höhlensystem sitzen. Es gibt auch eine Szene, in der sie von etwas berauscht werden, das wahrscheinlich Opium ist, was sowohl urkomisch als auch sehr unterhaltsam ist.

Mit weniger Handlung im Kopf hat man mehr Freiheit, sich auf das Schreiben zu konzentrieren. Das hat Arthur hier getan. Es gibt einige schöne Formulierungen, von denen einige in der Übersetzung leider völlig ignoriert werden, z.B. wenn der Wind während einer besonders haarsträubenden Flucht an der Gruppe „zupft“, in der Übersetzung aber „zerrt“. Arthur zeigt einen Respekt vor der Intelligenz seines Publikums, den die Übersetzung einfach nicht hat, wenn er mit bemerkenswerter Effizienz die Funktion und den Nutzen der Katakomben unter einer Kirche erklärt. Und gelegentlich blitzt auch eine bemerkenswert kantige Prosa auf, etwa bei einer Diskussion, die in der absichtlich bedrohlich wirkenden Umgebung einer alten Folterkammer stattfindet, oder in dem atemlosen Moment des Höhepunkts, in dem Bob zu der Erkenntnis gelangt:

„Alles schien seinen gewohnten Gang zu gehen. Nur hier im Glockenturm herrschte das Chaos, war ein Feind, den es zu überlisten galt.“

Jedenfalls haben wir das bekommen, aber wahrscheinlich ohne geistige Anstrengung, sondern einfach nur, weil da ein Satz stand, den es zu übersetzen galt.

Dieser Feind hier hat ausnahmsweise einen bemerkenswert komplexen Plan, auch wenn der Hauptbösewicht sich jedes Mal, wenn er auf der Seite erscheint, die Hände reibt und gackert (nur im Original) – die Art und Weise, wie er auf den ersten Blick beschrieben wird, könnte nicht offensichtlicher machen, dass er der Bösewicht ist. Es ist also nicht so, dass Arthur versucht, ein Geheimnis aus seiner Identität zu machen – und ich frage mich, ob dieser etwas bewusstere Fokus auf den eigentlichen Verdächtigen ein Gegengewicht zu den politischen Manövern bilden soll, die eine so große Rolle in dem Schema spielen, das gestürzt werden soll. Nationalstolz, Aberglaube und die Macht der Geschichte spielen eine große Rolle bei der Hauptgefahr, und zu sehen, wie sie von externen Agenturen zu ihrem eigenen Vorteil manipuliert wird, ist im aktuellen Klima von deprimierender Relevanz.

Wenn es neben der Übersetzung überhaupt einen Fehler gibt, dann ist es die Tatsache, dass der Zeitrahmen, den Arthur diesen Büchern auferlegt, wieder einmal seltsam unpassend erscheint – die ersten sieben Bücher scheinen sich innerhalb von 30 Tagen abgespielt zu haben, und die Beinschiene, die Bob Andrews in den ersten Büchern trug, wird hier wieder erwähnt, weil sie erst kürzlich angelegt wurde – was seine Müdigkeit bei all dem Herumlaufen erklärt. Im vierten Jahr dieser Bücher, in dem das Ausmaß der Gefahr und die eigenen Reaktionen auf diese Eskalation an Intensität zugenommen haben, kommt es mir seltsam vor, immer noch auf dieser Zeiteinteilung zu bestehen.

Man könnte erwarten, dass ich mich über Bobs Amnesie beschwere, die die zweite Hälfte des Buches ermöglicht, aber ich bin mit allem einverstanden, was über eine außerirdische Invasion hinausgeht und es ermöglicht, ein solches Tempo und einen solchen Zustand der Intrige aufrechtzuerhalten. Wir wissen natürlich, wie das Ganze enden wird und was auch immer nötig ist, um die Jungs auf der Flucht zu halten. Ich unterstütze von ganzem Herzen die Bande der aufrührerischen und helfenden Spielleute, die aus der Ecke kommen, wenn es nötig ist. Diese Art von atemlosem Vergnügen fehlt meiner Lektüre wahrlich nicht, und ein Buch, das dies so geschickt ausnutzt und gleichzeitig die Idee von Steuererleichterungen für politische Unterstützung einfließen lässt, darf sich austoben, wie es will.

Die silberne Spinne
(c) Stephen Marchesi 

Es liegt auf der Hand, dass bei zwei Büchern pro Jahr, die für diese Serie produziert werden müssen, ein Buch bereits geplant ist und das andere erst noch erfunden werden muss. So wie … und der Fluch des Rubins die Apotheose der bisherigen Plot-Titel sein könnte, ist … und die silberne Spinne sicherlich der beste der Abenteuer-Beiträge. Es wird interessant sein, Arthurs Serie, die in ein paar Büchern zu Ende geht, mit der Serie zu vergleichen, die von zwei oder drei Autoren gleichzeitig geschrieben wurde, um zu sehen, wie sie den Stil der Bücher aufteilen, wahrscheinlich um ihren eigenen Schreibgewohnheiten zu entsprechen. Aber bis dahin ist es ein großes Vergnügen, dem man sich nur schwer entziehen kann.


Entdecke mehr von Phantastikon

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Be First to Comment

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

You cannot copy content of this page